ti trovi in:  Home > Romance literature > Spanish and Catalan

Coloquio Internacional: La literatura caballeresca en Italia y en España (1460-1550). Circulación y transformación de géneros, temas y argumentos desde la Edad Media (celebrado en la Universidad de Colonia, Seminario de Estudios Románicos).

Subvencionado por la Fundación Fritz Thyssen y por las Embajadas de España y de Italia en Bonn y bajo la dirección del Profesor B. König y del Doctor J. Gómez Montero, se celebró en Colonia un congreso internacional sobre la literatura caballeresca, con atención especial a la circulación y a la evolución del género caballeresco en las literaturas italiana, española y catalana, y a la transformación de formas, funciones e ideologías desde los modelos franceses medievales.
En este encuentro de treintaiuno especialistas italianos, españoles, suizos y alemanes hubo discusiones intensas y fecundas sobre aspectos comparativos de las literaturas en cuestión y sobre problemas de crítica metodológica y de teoría literaria.
El Coloquio se estructuró útilmente en seis grupos temáticos: 1 Aspectos generales y teoréticos. 2. Desarrollo de la literatura caballeresca en Italia (del siglo XIII al XV). 3. La literatura caballeresca en España. 4. Contactos entre la literatura caballeresca italiana y española. 5. Reflejos de la literatura caballeresca en otros géneros literarios y en la sociedad de la época. 6. Desde Ariosto hasta Tassoni y Cervantes.
Por lo que concierne a los aspectos generales y teoréticos, importante fue la ponencia de P. Cátedra sobre la relación entre la práctica del torneo en la España del siglo XVI y sus consecuencias literarias. Cátedra subrayó que, sobre todo durante los reinados de Felipe el Hermoso y Carlos I, el torneo representó la máxima manifestación pública del poder monárquico, y que un cambio rotundo se produjo durante la segunda mitad del reinado de Felipe II, cuando el rey, para cambiar el entramado social e institucional de la nobleza, convirtió justas y torneos en fiestas urbanas. En los libros de caballerías se asistiría exactamente a esta transformación radical del mundo caballeresco, ya que es evidente la tendencia a convertirlos en libros de fiestas caballerescas.
Interesantes también las reflexiones de V. Infantes, sobre la conexión entre los títulos de los libros de caballerías y las teorías contemporáneas en torno a los géneros literarios, y de K.W. Hempfer, sobre la imporantancia que el debate italiano tuvo en la teoría de la novela del canónigo del Don Quijote.
En área italiana, numerosas las ponencias dignas de ser mencionadas. Se recuerdan los estudios de P. Orvieto, sobre la circulación de temas en la literatura caballeresca, de los poemas franco-venetos a los poemas italianos, de A. Fontana que, analizando una chanson de geste del ciclo carolingio, el Aiol, demostró los diferentes niveles de elaboración de la materia antigua francesa en la literatura italiana del siglo XIII al siglo XV y de R. Ankli, con un análisis de un cantar poco estudiado, el Altobello; mientras hacia Boiardo y Ariosto se dirigió la atención de F. Penzenstadler, G. Günter e K. Stierle, respectivamente sobre el tema de la cortesía en el Orlando Innamorato, sobre los motivos del ingenio y de la locura de Dante a Ariosto y sobre el Orlando furioso.
En ámbito español, J. M. Cacho Blecua ha dedicado su ponencia a un singular libro de caballerías manuscrito y anónimo: La corónica de Adramón. Cacho Blecua se preocupó por fijar la fecha de la obra por diversos medios fundamentalmente histórico-filológicos, llegando a posticipar de más de veinte años la fecha que se ha aceptado hasta ahora, de 1492 a las primeras décadas del siglo XVI (aproximadamente entre 1519 y 1530). Cacho Blecua concluyó afirmando que el Adramón es una obra que debe su composición a las intensas relaciones hispano-italianas del siglo XVI, ya que asienta sobre la tradición del Guarino Mezquino, del Amadís y del Tirant lo Blanch.
Siempre en área española han presentado sus ponencias J. Guijarro Ceballos, E. Sarmati, A. Hauf y R. Beltrán.
Guijarro ha estudiado uno de los motivos estructurales más frecuentes de la narrativa caballeresca: el encantamiento del héroe. Su intervención se centró en el ciclo de los clarianes, es decir las dos continuaciones del Libro primero de don Clarián de Landanís de Gabriel Velázquez de Castillo: la Segunda parte de don Clarián de Landanís de Jerónimo López y el Libro segundo de don Clarián de Álvar Pérez de Guzmán.
Sarmati dio su contribución para aclarar uno de los tópicos más emblemáticos de la literatura caballeresca española: el tópico del hallazgo del manuscrito que transforma los autores de los libros de caballerías en traductores de una crónica muy antigua. En detalle se centró en las características de los autores ficticios y en sus problemas en torno a las técnicas de traducción. Come último punto examinó la formulación de este mismo tópico en el Quijote.
Las dos narraciones caballerescas catalanas, el Curial i Guelfa y el Tirant lo Blanch, han sido, en cambio, tema de las ponencias de Hauf y Beltrán.
Especialmente digno de atención se reveló el sector dedicado a los contactos Italia-España. En este ámbito se han presentado interesantes estudios sobre adaptaciones españolas de obras italianas y macarrónicas-latinas: señalamos las ponencias de N. Baranda sobre la traducción española del Guarino Mezquino, y de B. König y G. Salvador sobre el Baldo.
De relieve, también, los estudios de A. Bognolo e V. Foti. Bognolo se ocupó de aclarar la labor de Mambrino Roseo da Fabriano, traductor y autor muy fecundo, que tradujo en italiano ambos los ciclos del Amadís y del Palmerín. En particular describió su primera continuación italiana del Amadís, como añadidura al IV libro de la serie, el Sferamundi de Grecia.
Foti, por otra parte, insistió en los cambios semánticos de las traducciones italianas del Amadís (exactamente de la versión de M. Roseo da Fabriano, del poema el Amadigi de Bernardo Tasso y de una traducción del Setecientos tardío), subrayando el influjo de la preceptiva italiana de 1500 y 1600 en las elecciones estilísticas y lexicales de los traductores, en las intervenciones de actualización y en las operaciones de censura.
La continuación española del Tristán de Leonís (1534) fue el tema de la ponencia de A. Gimber, que encontró en el texto resonancias de la rebelión de los Comuneros, durante el reinado de Carlos I. Gimber ha realizado también en un estudio comparativo entre la obra española y su traducción italiana, resaltando, como Foti, la diferente ideología que subyace en las dos obras: la versión italiana celebra ideales más claramente renacentistas.
Por lo que concierne la relación entre las narraciones caballerescas (novelas, poemas, libros de caballerías) y otros géneros literarios, J. Rodríguez Velasco examinó la transmisión de la doctrina caballeresca en los tratados filosófico-morales, mientras A. del Río localizó en el Cirongilio de Tracia y en el Clarián de Landanís un tipo de diversión cortesana basada en las burlas verbales, cuyas reglas se pueden encontrar en los tratados medievales sobre la cortesanía, como Il Cortigiano de B. Castiglione.
W. Hempel subrayó la persistencia de la materia carolingia en el teatro barroco.
El congreso terminó con las ponencias de M.C. Cabani y J. Gómez Montero.
Cabani, aclaradas las características del cliché del 'cantante ciego', traza su evolución en la literatura heroico-cómica, representada por Tassoni y por Marino.
Gómez Montero afrontó el problema de las novelas intercaladas de Boiardo a Cervantes, desde los puntos de vista compositivo-estructural y preceptivo-teórico.
Para las Actas del Coloquio ecribir a: Prof. Bernhard König- Dr. Javier Gómez Montero, Romanisches Seminar der Universität zu Köln, Albertus-Magnus-Platz, 50923 Köln; correo electrónico: a 2584751@smail1.rrzuni-koeln.de.

Elisabetta Sarmati

Top of pageAbout usEdizioni SpoliaJoin the Spolia teamRassegna stampaPartnerIn Italiano