ti trovi in:  Home > Romance literature > Galego-Portuguese

Pedr'Eanes Solaz, Jurava m' oje o meu amigo (Ind. 117, 5), Rip Cohen

Any reader who wishes to understand this text should begin by rejecting the 'correction' saber for caber.  While lelia doura has been the subject of much attention, this poem, which follows it in the mss., has been utterly neglected.  Here is the text with ap. crit. and notes. 

Rip Cohen

__________________________________________________________________

Pedr'Eanes Solaz 

Jurava m' oje o meu amigo

por tal, madre, que lhi perdoasse,

que nunca ja mais se mh assanhasse

mais preit' é ja que non porrá migo,

vedes por que: ca ja s' el perjurou    5

per muitas vezes que m' esto jurou

El me cuidava tal preit' a trager

per sas juras que lho foss' eu parcir,

e, pois que vi que m' avia mentir,

non lho parci nen lho quis sol caber,  10

vedes por que: <ca ja s' el perjurou

per muitas vezes que m' esto jurou>

E mais de cen vezes lhi perdoei

per sas juras e achei m' end' eu mal,

e por aquesto ja lhi ren non val               15

de me jurar, pois que me lh' assanhei,

vedes por que: <ca ja s' el perjurou

per muitas vezes que m' esto jurou>

_________________________________________________________________

B 830  f.175v°   V 416  f.67v°

3 semha sanhasse BV     4 preyt V : preyt B     after 6 Vedes BV on a new line     7 ruidaua B     8 parce,r B : parg'r V     9 mauia BV : m'avi'a Nunes     10 parci] para B       lho2 om. V       caber BV : saber Braga, Nunes      13 pdoey B : perdey V     between 14-15 two blank lines in B     16 melha sanhey BV

v. 10: "I did not pardon him for it (scil. his anger [v. 3]), nor would I even accept it (scil. his plea [preito vv. 4, 7]) from him."  The verb caber is here transitive and means "accept" (an appeal, offer).  Mettmann (s.v. caber) glosses this use with "aprovar, aceder a", while Reali (p. 138) translates "prendere, accettare".  In Galego-Portuguese lyric, the closest parallel to our passage seems to be CSM 386.20-24 Des que todos y chegaron e el Rey lles ouve dito / por que os vîir fezera por paravr' e por escrito / todos mui ben llo couberon dizendo: "Seja maldito / o que passar contra esto que mandades; ca...".  In Latin, this meaning is attested as early as Plautus; cf. OLD, s.v. capio, 10: "To accept (something offered)".  See also Corominas, s.v. caber.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - -

[1] See Parkinson, "False Refrains."

Top of pageAbout usEdizioni SpoliaJoin the Spolia teamRassegna stampaPartnerIn Italiano